有声中日双语 丨网络“水军”用日语怎么说?
上次小编为大家讲解了“键盘侠”的日语表达,收到了大家的热烈反响,小编也非常高兴能够帮上大家的忙。
△上期推文链接,还没看过的小伙伴记得点击观看哦~
那么这次,小编再来为大家介绍一个与“键盘侠”非常类似的词——“水军”。
网络水军是一群在网络中针对特定内容发布特定信息的、被雇佣的网络写手。他们通常活跃在电子商务网站、论坛、微博等社交网络平台中,通过伪装成普通网民或消费者,发布、回复和传播信息,对正常用户产生影响。
和“键盘侠”多是个人出于自己无处安放的正义感所做的发言不同,水军多是以工作室为单位,以金钱为目的,为特定的人事物进行包装或者诋毁,最终起到引导舆论的效果。
“水军”的影响力之大,连大洋彼岸的日本也有相关的报道。我们来看看日本人是怎么理解“水军”这个词的。
書き込みで世論を誘導する「水軍」に警戒せよ
「水軍」とは、報酬を得てBBS(ネット掲示板)やサイト上にスレッドを立てたり、スレッドに対する書き込みをしたりするいわゆる“サクラ”的な役割を果たす人たちのこと。彼らの役割は特定のニュースや商品に対する意見や評価などについて、大量に書き込みすることによって世論を一定の方向に誘導することにあり、その伝達速度は極めて早く広範囲に及び、非常に大きな影響力を持つ。
警惕通过刷评论引导舆论的“水军”
“水军”是扮演“サクラ”的角色,并在BBS(网络公告板)或网站上写下特定内容以获取报酬的人。他们会针对特定的新闻和产品撰写大量的意见和评价来引导公众舆论朝着某个方向发展,其传播速度极快,传播范围广泛,并且影响很大。
我们可以看到在文中,日媒将“水军”和“サクラ”对应了起来,那么,サクラ又是什么呢?
サクラとは?
イベント業界で言われるサクラとは、劇場公演やイベントステージなどで、一般のお客様の中に紛れている偽物の客のことを指します。
そのため、「偽客」と書いて「サクラ」と読むという当て字もあったりします。
主には主催者などから依頼された第三者だったり、ときには関係者自身だったりします。
サクラ是?
在商演行业中,サクラ指的是在剧院表演或活动阶段中,分散在普通客户中的虚假客户。
因此,还有写做“伪客”或是读作“サクラ”的说法。
主要是由主办方委托的第三方组成,有时甚至相关人员也会参加。
原来サクラ就是我们经常讲到的托儿,而水军其实就是网络上的托儿。
只不过,サクラ一般都是为了增加产品的销售额而存在。而水军为了报酬,不只会从好的方面去包装一个产品,也会诋毁和诽谤各种人事物。
所以,大家想要用日语表达网络流行语“水军”时,完全可以用“サクラ”这个词,然后用上面这一段来解释其中的区别。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热语的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
小编:アカ 录音:永井
end
☞点击学习更多热词
更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
1.【最热】“日语世界”杯丨八月赛隆重开赛!千元大奖,非你莫属!
2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!