有声中日双语丨“带节奏”用日语怎么说?
带节奏,指(尤指竞技游戏中)通过进攻行动设定作战节奏,确立一方优势,推动比赛进行。但是随着越来越多人的使用,带节奏的使用范围也在逐步扩大,引申出其他含义。针对某个事件话题的时候,会有人故意发表一些比较具有煽动性和争议性的言论,来挑起一些吃瓜群众的跟风或者是争端,带点看热闹不嫌事儿大的煽风点火的性质,这种行为被称之为“带节奏”。
那么“带节奏”用日语怎么说呢?
「带节奏」最开始是游戏术语,意思是经验丰富的玩家,或者有优势的英雄,能够起到一定的领导带头作用,组织自己的队友做一些有意义的进攻或防守,打出属于本队的井井有条攻守得当的气势和节奏感来,被称之为“带起一波节奏”。这里的带节奏是一个褒义词,翻译成日语我们可以说「リードする、リーダシップを振るう」。
来源:CRI
リードする、リーダシップを振るう
【带节奏】
「节奏」はリズムの意味で、「带」は「誰かを伴って何かする」という意味ですが、ここでは引き起こす、とか、様子のわからない人に追従させるために煽り立てるという意味になります。これは元来ゲーム用語で、eスポーツの世界から広まったものです。
“节奏”即rhythm,节奏的意思;“带”即跟着谁做某事的意思。此处意为引发,为了让不明真相的人迎合而煽动。该词原为游戏用语,流行于电竞业。
「煽り立てる」有“推波助澜,鼓动”的意思,带节奏本身就是一种煽风点火,鼓动吃瓜群众,唯恐天下不乱的行为,所以可以把「带节奏」翻译成「煽り立てる」(あおりたてる)。
演説と聞いて、皆さんは何を想像するだろうか。声を張り上げ、大きな身振りで聴衆を煽り立てる姿を想像することだろう。
听到演讲,大家会想到什么呢?大概是扯着嗓子尖叫,夸张地挥手鼓动听众的情形吧。
大げさに煽り立てる政治家
疯狂煽动大家的政治家
说到「煽り立てる」,与其相似的还有一个表达,「扇動する」(せんどうする),它也有“煽动,蛊惑,鼓动”的意思。带节奏的人我们可以翻译为「扇動者」(せんどうしゃ),或者「火付け役」(ひつけやく)。
一部の悪人が鉱山でストライキするよう扇動する。
有些坏人在矿山鼓动罢工。
真相をよく知らない人を扇動する。
煽动不明真相的人。
此外还有另外一个词可以参考,就是「唆す」(そそのかす),它的含义是“教唆,鼓动”,有教唆某人做某事(多指坏事)的意思。带节奏也是一种教唆不明真相的吃瓜群众跟风或者引起争端的行为,所以也可以用「唆す」来指代带节奏。
彼は人を唆すのが得意なようだ。
他似乎很擅长煽动人心。
彼女がそんな不正をするなんて、誰かに唆されたに決まっている。
她做出这样的不当行为,肯定是受人挑唆。
大家学会了吗?欢迎在评论区分享你的翻译~
消息来源:百度百科、CRI、Yahoo
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
黄金阅读时间
2.【最火】日语世界杯全新季赛来袭!“春の錦”迎接春天,寻找热爱日语的你
3.日语名讲堂 | 第四届人民中国杯辅导讲座:浅析日译汉的笔译技巧