中日有声双语|消费者都关注的“大数据杀熟”,日语怎么说?
8月17日,市场监管总局发布《禁止网络不正当竞争行为规定(公开征求意见稿)》,其中,对于大数据杀熟行为,意见稿指出:经营者不得利用数据、算法等技术手段,通过收集、分析对方的交易信息、浏览内容及次数、交易时使用的终端设备的品牌及价值等方式,对条件相同的交易向对方不合理地提供不同的交易信息,侵害对方的知情权、选择权、公平交易权等,扰乱市场公平交易秩序。从前野蛮生长的“大数据杀熟”现象,以后可能要被重拳扼止了。
来源:财料
那么,“大数据杀熟”用日语应该如何表达?日本也有“大数据杀熟”现象吗?让我们看看以下这篇报道,学习一下“大数据杀熟”的最新说法。
来源:AMP MEDIA
スマホの機種や顔認証で価格が変わる?中国のダイナミックプライシング、圧倒的不評も増殖続く
手机型号和人脸不同,产品价格也不同?中国“动态定价”现象愈演愈烈,用户恶评不断
ビッグデータをもとに購入履歴や消費性向を分析され、ユーザーが知り得ないアルゴリズムによって商品やサービスの値段を変えられてしまう。しかも多くの場合、ヘビーユーザーや登録会員が損をする――。
商户基于大数据分析消费者购买历史和消费倾向,再以此为依据通过用户不了解的算法改变产品和服务的价格。而且在大部分情况下,资深用户和注册会员反倒会吃亏。
中国では「ビッグデータ殺熟」と呼ばれる、この種の差別的なダイナミックプライシングがここ数年、増殖している。日本でダイナミックプライシングといえば、たいていは「早割」や、季節・時間帯に応じた需給ベースの価格の調整だが、「殺熟」は違う。
在中国,人们把这种现象称为“大数据杀熟”。近几年,使用这种差别性的“动态定价”模式的商家数量激增。在日本,“动态定价”通常指的是“预售打折”,或者根据季节和一天中的不同时间段,以供需为基准调整产品售价。但是,“杀熟”与此并不相同。
「熟」とは熟客、つまりお得意様を指し、「殺」はこの場合、いじめる、冷遇するといった意味。新たにアクセスしてきた見込み客に安値を提示する反面、お得意様や会員には同一商品に高額を支払わせる。買う気満々と判断された客や金持ちも「殺」の標的だ。
“杀熟”中的“熟”指的是熟客,也就是常光顾生意的“熟客”。这种情况下,“杀”则指的是“欺负、冷漠对待”。对预测会购物的的新客人提示打折,熟客和会员购买同样的产品反而要支付高价。购买欲高的顾客和有钱人也是商户们要“杀”的对象。
“大数据杀熟”的说法你get到了吗?
まとめ
大数据杀熟:ビッグデータ殺熟(ビッグデータ·シャーシュー)
动态定价:ダイナミックプライシング
预售打折:早割(はやわり)
消费偏好、消费倾向:消費性向(しょうひせいこう)
目标:標的(ひょうてき)
为助力大家暑期学习充电、我们将继续更新免费的日语学习资源并开展免费讲座活动。
消息来源:Yahoo!JAPAN、中国日报网、财料、AMP MEDIA
以上译文仅供参考
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.日语世界杯|夏季赛在召唤!“真夏の果実”,一起燃烧青春、热烈绽放!
3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第47讲:在语言学轨道上确保翻译的科学性